Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

nearer and nearer

  • 1 близкий

    1. approximate

    мало отличающийся; весьма близокclosely approximated

    2. imminent
    3. akin
    4. hard by

    близко; рядомhard by

    близко, рядомhard at hand

    принимать близко к сердцу; тяжело переживатьto take hard

    5. allied
    6. closely
    7. near by

    рядом; близкоnear by

    8. close by

    близко от — close to; not far from

    9. close call

    цены, близкие по уровнюclose prices

    10. closer
    11. near at hand
    12. nigh
    13. nearer
    14. folk; folks; family; relatives

    мои, моя родня, мои близкиеmy folks

    15. near; close

    область, близкая к кругуnearly circular domain

    близко, рядом, под рукой; рукой податьclose at hand

    пролёт на небольшом расстоянии, близкий пролётclose pass

    16. by
    17. close
    18. familiar
    19. handy
    20. intimate
    Синонимический ряд:
    1. задушевнее (прил.) задушевнее
    2. короче (прил.) интимнее; короче; теснее
    3. подобнее (прил.) домашнее; подобнее; свой в доску
    4. скорее (прил.) скорее
    Антонимический ряд:
    дальше; отдаленнее

    Русско-английский большой базовый словарь > близкий

  • 2 Час от часу, а к смерти ближе

    As time goes on, the end of our life comes nearer and nearer
    Cf: The more thy years, the nearer the grave (Am., Br.). They that live longest must die at last (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Час от часу, а к смерти ближе

  • 3 Д-37

    СТУЧАТЬСЯ В ДВЕРЬ чью (В ДВЕРИ чьи) or кого-чего VP
    1. coll (subj. human) to approach s.o. or go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth., trying to obtain sth.: X стучится в Y-ову дверь - X goes knocking on (at) Y4s door
    X стучится в двери мест Y-ов = X goes knocking on the doors of places Y
    X makes the rounds of places Y
    X стучится во все двери - X knocks (raps, beats) on every door
    X beats down every door.
    Прошло года четыре. Я только что вышел из университета и не знал еще хорошенько, что мне начать с собою, в какую дверь стучаться... (Тургенев 3). Four years passed. I had just left the university and had not quite made up my mind what to do with myself, at what door to knock... (3a).
    2. lit
    subj: abstr) (often of sth. unwelcome-poverty, misfortune etc) to approach steadily, be close at hand
    X стучится в (Y-ову) дверь - X is knocking at the (Y4s) door
    X is at (on) the (Yls) doorstep X is breathing down Y4s neck
    X is looming nearer and nearer.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-37

  • 4 стучаться в двери

    [VP]
    =====
    1. coll [subj: human]
    to approach s.o. or go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth., trying to obtain sth.:
    - X стучится в Y-ову дверь X goes knocking on (at) Y's door;
    || X стучится во все двери X knocks (raps, beats) on every door;
    - X beats down every door.
         ♦ Прошло года четыре. Я только что вышел из университета и не знал еще хорошенько, что мне начать с собою, в какую дверь стучаться... (Тургенев 3). Four years passed. I had just left the university and had not quite made up my mind what to do with myself, at what door to knock... (3a).
    2. lit [subj: abstr]
    (often of sth. unwelcome-poverty, misfortune etc) to approach steadily, be close at hand:
    - X стучится в (Y-ову) дверь X is knocking at the < Y's> door;
    - X is at (on) the < Y's> doorstep;
    - X is looming nearer and nearer.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стучаться в двери

  • 5 стучаться в дверь

    [VP]
    =====
    1. coll [subj: human]
    to approach s.o. or go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth., trying to obtain sth.:
    - X стучится в Y-ову дверь X goes knocking on (at) Y's door;
    || X стучится во все двери X knocks (raps, beats) on every door;
    - X beats down every door.
         ♦ Прошло года четыре. Я только что вышел из университета и не знал еще хорошенько, что мне начать с собою, в какую дверь стучаться... (Тургенев 3). Four years passed. I had just left the university and had not quite made up my mind what to do with myself, at what door to knock... (3a).
    2. lit [subj: abstr]
    (often of sth. unwelcome-poverty, misfortune etc) to approach steadily, be close at hand:
    - X стучится в (Y-ову) дверь X is knocking at the < Y's> door;
    - X is at (on) the < Y's> doorstep;
    - X is looming nearer and nearer.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стучаться в дверь

  • 6 ближе и ближе

    General subject: nearer and nearer

    Универсальный русско-английский словарь > ближе и ближе

  • 7 все ближе и ближе

    General subject: nearer and yet nearer

    Универсальный русско-английский словарь > все ближе и ближе

  • 8 Своя рубашка ближе к телу

    In the first place one takes care of himself and his own family. See Всякая сосна своему бору шумит (B), К своему рту ложка ближе (K)
    Cf: Charity begins at home (Am., Br.). Close sits my shirt, but closer my skin (Am., В г.). Every one rakes the fire under his own pot (Br.). The laundress washes her own smock first (Am.). Mind other men, but most yourself (Br.). Near is my coat, but nearer is my shirt (Br.). Number one is the first house in the row (Br.). Self comes first (Br.). Self loves itself best (Am., Br.). The shirt is nearer than the coat (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Своя рубашка ближе к телу

  • 9 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

  • 10 М-76

    ПО МЕРЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. (used to denote the gradual progression of an action expressed predominantly by a deverbal noun) in conjunction or proportion with (the action denoted by the deverbal noun)
    as
    as sth. progresses (the...,) the... in measure with whenever.
    По мере уменьшения запаса угля мы стали топить всё реже и реже. As our stores of coal diminished, we turned on the heat less and less often.
    Рифмы по мере моей охоты за ними сложились у меня в практическую систему несколько карточного порядка (Набоков 1). As my hunt for them progressed, rhymes settled down into a practical system somewhat on the order of a card index (1a).
    В русском войске по мере отступления всё более и более разгорается дух озлобления против врага... (Толстой 6). The farther the Russian army retreats, the more intensely burns its animosity against the enemy... (6a).
    ...По мере приближения к Москве (Ростов) приходил всё более и более в нетерпение (Толстой 5)....(Rostov) grew more and more impatient the nearer they got to Moscow (5a).
    Мать продолжала трепетать и мучиться, а Дарданелов по мере тревог её всё более и более воспринимал надежду (Достоевский 1). His mother went on trembling and suffering, and Dardanelov's hopes increased more and more in measure with her anxiety (1a).
    Она (жена Хабуга) тоже сидела сейчас на кухне и лущила в подол кукурузу, откуда по мере наполнения ссыпала её в таз (Искандер 3). She (Khabug's wife), too, sat in the kitchen now. She was shelling corn into her lap, whenever her skirt filled up she poured the corn into a pan (3a).
    2. \М-76- сил, надобности и т. п. to the degree that (one's ability, strength etc allows, the situation demands etc): по мере сил = as much as one can
    to the extent of one's abilities to the best of one's ability
    по мере надобности - as need dictates
    if (as) need be.
    «Раз тюремщики вершат правое дело - твоя обязанность помогать им по мере сил» (Солженицын 3). "Since our jailers are in the right, it's your duty to help them as much as you can" (3a).
    ...Он (нарядчик) не заносчив и всегда рад по мере сил помочь политическим (Гинзбург 2)....He (the work assigner) was not arrogant, and he was always glad to help politicals to the extent of his powers (2a).
    Работал инструментальщик без нормы, по мере надобности, а в основном по своему усмотрению (Гинзбург 2). The toolsetter worked without any fixed norm. He worked as need dictated, or rather, on the whole, as he thought fit (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-76

  • 11 по мере

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. (used to denote the gradual progression of an action expressed predominantly by a deverbal noun) in conjunction or proportion with (the action denoted by the deverbal noun):
    - as;
    - as (sth.) progresses;
    - (the...,) the...;
    - whenever.
         ♦ По мере уменьшения запаса угля мы стали топить всё реже и реже. As our stores of coal diminished, we turned on the heat less and less often.
         ♦ Рифмы по мере моей охоты за ними сложились у меня в практическую систему несколько карточного порядка (Набоков 1). As my hunt for them progressed, rhymes settled down into a practical system somewhat on the order of a card index (1a).
         ♦ В русском войске по мере отступления всё более и более разгорается дух озлобления против врага... (Толстой 6). The farther the Russian army retreats, the more intensely burns its animosity against the enemy... (6a).
         ♦...По мере приближения к Москве [Ростов] приходил всё более и более в нетерпение (Толстой 5)....[Rostov] grew more and more impatient the nearer they got to Moscow (5a).
         ♦ Мать продолжала трепетать и мучиться, а Дарданелов по мере тревог её всё более и более воспринимал надежду (Достоевский 1). His mother went on trembling and suffering, and Dardanelov's hopes increased more and more in measure with her anxiety (1a).
         ♦ Она [жена Хабу га] тоже сидела сейчас на кухне и лущила в подол кукурузу, откуда по мере наполнения ссыпала её в таз (Искандер 3). She [Khabug's wife], too, sat in the kitchen now. She was shelling corn into her lap; whenever her skirt filled up she poured the corn into a pan (3a).
    2. по мере сил, надобности и т.п. to the degree that (one's ability, strength etc allows, the situation demands etc): по мере сил as much as one can; to the extent of one's abilities (powers); to the best of one's ability; || по мере надобности as need dictates; if (as) need be.
         ♦ "Раз тюремщики вершат правое дело - твоя обязанность помогать им по мере сил" (Солженицын 3). "Since our jailers are in the right, it's your duty to help them as much as you can" (3a).
         ♦...Он [нарядчик] не заносчив и всегда рад по мере сил помочь политическим (Гинзбург 2).... Не [the work assigner] was not arrogant, and he was always glad to help politicals to the extent of his powers (2a).
         ♦ Работал инструментальщик без нормы, по мере надобности, а в основном по своему усмотрению (Гинзбург 2). The toolsetter worked without any fixed norm. He worked as need dictated, or rather, on the whole, as he thought fit (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мере

  • 12 М-78

    ПО МЕРЕ ТОГО КАК subord Conj, correlative) while (some action is developing) and in proportion to (its development)
    as
    as sth. progresses
    the..., the... По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds parted and the Foolovites made way (1a).
    «Постарайтесь любить ваших ближних деятельно и неустанно. По мере того как будете преуспевать в любви, будете убеждаться и в бытии бога, и в бессмертии души вашей» (Достоевский 1). "Try to love your neighbors actively and tirelessly. The more you succeed in loving, the more you'll be convinced of the existence of God and the immortality of your soul" (1a).
    По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза его делались веселее и улыбка раздвигалась более и более (Гоголь 3). The nearer the carriage drew to the front steps the merrier his eyes grew and the broader the smile (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-78

  • 13 по мере того как

    [subord Conj, correlative]
    =====
    while (some action is developing) and in proportion to (its development):
    - as;
    - as (sth.) progresses;
    - the..., the...
         ♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds parted and the Foolovites made way (1a).
         ♦ "Постарайтесь любить ваших ближних деятельно и неустанно. По мере того как будете преуспевать в любви, будете убеждаться и в бытии бога, и в бессмертии души вашей" (Достоевский 1). "Try to love your neighbors actively and tirelessly. The more you succeed in loving, the more you'll be convinced of the existence of God and the immortality of your soul" (1a).
         ♦ По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза его делались веселее и улыбка раздвигалась более и более (Гоголь 3). The nearer the carriage drew to the front steps the merrier his eyes grew and the broader the smile (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мере того как

  • 14 по мере того как...

    [subord Conj, correlative]
    =====
    while (some action is developing) and in proportion to (its development):
    - as;
    - as (sth.) progresses;
    - the..., the...
         ♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds parted and the Foolovites made way (1a).
         ♦ "Постарайтесь любить ваших ближних деятельно и неустанно. По мере того как будете преуспевать в любви, будете убеждаться и в бытии бога, и в бессмертии души вашей" (Достоевский 1). "Try to love your neighbors actively and tirelessly. The more you succeed in loving, the more you'll be convinced of the existence of God and the immortality of your soul" (1a).
         ♦ По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза его делались веселее и улыбка раздвигалась более и более (Гоголь 3). The nearer the carriage drew to the front steps the merrier his eyes grew and the broader the smile (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мере того как...

  • 15 своя рубаха ближе к телу

    Set phrase: I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own, all men row galley way (towards themselves), charity begins at home, every man for himself and God for us all, every man for himself and the devil take the hindmost, every miller draws water to his own mill, every tub must stand on its own bottom, every tub should stand on its own bottom, he cares not whose child cry, so his laugh, he is not wise who is not wise for himself, let every tub stand on its own bottom, look after number one, near is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles), pray for yourself, I am not sick (contrast: we are not born for ourselves) a every man's shirt is nearest to his own skin, self comes first, unselfishness is the business of the foolish, your own comfort comes first and let others get lost!, your own shirt is closer to the body

    Универсальный русско-английский словарь > своя рубаха ближе к телу

  • 16 Н-206

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ (БИТЬ, УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ) В НОС (кому) VP
    1. Also: УДАРЯЕТ/УДАРИЛО В НОС чем ( subj: a noun denoting smell
    var. with чем impers) (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt
    X бросился (Y-y) в нос = X struck (stung) Y4s nostrils
    X assaulted the nose Y was hit by the smell of X.
    Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос (мальчику) ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не (Seidakhmat) swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).
    2. coll, often disapprov ( subj: abstr or concr) (to be intended) to attract attention, be striking
    X бьёт (Y-y) в нос - X is glaring
    X hits you in the face (in limited contexts) X makes Y (you, one) sit up and take notice.
    Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.
    Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергаль-теру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-206

  • 17 С-365

    В СЛУЧАЕ ЧЕГО coll PrepP Invar sent adv (often parenth) fixed WO
    if some trouble should occur or need should arise
    if something (anything) happens (should happen)
    in case (in the event that) something (anything) happens if anything crops up if something (anything) goes (should go) wrong if need be in the event of trouble if there's any trouble.
    «Всё (ордера на мебель) в порядке. Где что стоит - всё известно. На корешках все адреса прописаны и собственноручная подпись получателя. Так что никто, в случае чего, не отопрётся» (Ильф и Петров 1). "They're (the orders for furniture are) all in order. You know where each item is. All the counterfoils have the addresses on them and also the receiver's own signature. So no one can back out if anything happens" (1a).
    ...Он (Чонкин) раскрыл свой вещмешок, переодел чистое бельё и стал рыться, перебирая своё имущество. В случае чего он хотел оставить Нюре что-нибудь на память (Войнович 2)....Chonkin opened his knapsack, put on clean underwear, and then began rummaging through his possessions and sorting them out. In case anything happened, he wanted to leave Nyura something to remember him by (2a).
    Не спеши! Давай подпустим ближе. Их только двенадцать человек. Разглядим их как следует, а в случае чего можно и ускакать» (Шолохов 5). "Don't be in such a hurry! Let 'em come a bit nearer. There're only a dozen. We'll have a proper look at 'em and we can still get away if need be" (5a).
    «Дашь ему документ - найду твою собаку. Не дашь - не буду искать...» - «Дядя Сандро, как я могу», - заныл внук Тендела... «Чего ты боишься?.. Он в случае чего скажет, что в колхозе достал...» (Искандер 4). "You give him the document-I'll find your dog. You don't-I won't look." "Uncle Sandro, how can I," Tendel's grandson whined..."What are you afraid of?...If there's any trouble he'll say he got it at a kolkhoz" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-365

  • 18 бить в нос

    БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ (БИТЬ, УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ) В НОС (кому)
    [VP]
    =====
    1. Also: УДАРЯЕТ/УДАРИЛО В НОС чем [subj: a noun denoting smell; var. with чем impers]
    (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:
    - X бросился (Y-y) в нос X struck (stung) Y's nostrils;
    - Y was hit by the smell of X.
         ♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).
    2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]
    (to be intended) to attract attention, be striking:
    - X бьёт (Y-y) в нос X is glaring;
    - [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.
         ♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.
         ♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить в нос

  • 19 бросаться в нос

    БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ (БИТЬ, УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ) В НОС (кому)
    [VP]
    =====
    1. Also: УДАРЯЕТ/УДАРИЛО В НОС чем [subj: a noun denoting smell; var. with чем impers]
    (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:
    - X бросился (Y-y) в нос X struck (stung) Y's nostrils;
    - Y was hit by the smell of X.
         ♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).
    2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]
    (to be intended) to attract attention, be striking:
    - X бьёт (Y-y) в нос X is glaring;
    - [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.
         ♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.
         ♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться в нос

  • 20 броситься в нос

    БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ (БИТЬ, УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ) В НОС (кому)
    [VP]
    =====
    1. Also: УДАРЯЕТ/УДАРИЛО В НОС чем [subj: a noun denoting smell; var. with чем impers]
    (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:
    - X бросился (Y-y) в нос X struck (stung) Y's nostrils;
    - Y was hit by the smell of X.
         ♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).
    2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]
    (to be intended) to attract attention, be striking:
    - X бьёт (Y-y) в нос X is glaring;
    - [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.
         ♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.
         ♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься в нос

См. также в других словарях:

  • Nearer My God to Thee (Homicide: Life on the Street) — Nearer My God to Thee Homicide: Life on the Street episode Episode no. Season 3 Episode 1 Directed by Tim Hunter Teleplay by …   Wikipedia

  • Nearer Than Heaven — is a song by Delays, twice released as a single by the group. Contents 1 First single 1.1 Track listing 2 Second single 2.1 Track listings …   Wikipedia

  • Nearer My God to Thee (album) — Nearer My God to Thee Studio album by The Louvin Brothers Released 1957 Genre …   Wikipedia

  • Nearer the Moon: From A Journal of Love — Nearer the Moon: From a Journal of Love, the Unexpurgated Diary of Anaïs Nin   …   Wikipedia

  • Nearer, My God, to Thee — For other uses, see Nearer My God to Thee (disambiguation). 1881 sheet music cover Nearer, My God, to Thee is a 19th century Christian hymn by Sarah Flower Adams, based loosely on Genesis 28:11–19,[ …   Wikipedia

  • Nearer, My God, to Thee — Näher, mein Gott, zu Dir ist ein Choral, der im Original „Nearer, My God, to Thee“ heißt und mit einer Melodie von Lowell Mason unterlegt wurde. Verfasserin ist Sarah Flower Adams (1805 1848). Das Lied wurde zu Ehren der ermordeten US Präsidenten …   Deutsch Wikipedia

  • Nearer my God to Thee — Näher, mein Gott, zu Dir ist ein Choral, der im Original „Nearer, My God, to Thee“ heißt und mit einer Melodie von Lowell Mason unterlegt wurde. Verfasserin ist Sarah Flower Adams (1805 1848). Das Lied wurde zu Ehren der ermordeten US Präsidenten …   Deutsch Wikipedia

  • Nearer — Near Near, a. [Compar. {Nearer}; superl. {Nearest}.] [See {Near}, adv.] 1. Not far distant in time, place, or degree; not remote; close at hand; adjacent; neighboring; nigh. As one near death. Shak. [1913 Webster] He served great Hector, and was… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • near is my shirt, but nearer is my skin — See also the preceding proverb (near is my kirtle, but nearer is my smock). Cf. early 14th cent. Fr. plus pres m’est char que n’est chemise, my skin is nearer to me than my shirt. c 1570 in J. P. Collier Old Ballads (1840) 99 Neerer is my skin… …   Proverbs new dictionary

  • Iran and weapons of mass destruction — This article is about Iran and weapons of mass destruction. For Iran s nuclear power program, see Nuclear program of Iran. Weapons of mass destruction …   Wikipedia

  • Death and state funeral of Gerald Ford — Former First Lady Betty Ford kneels in prayer at the casket of her late husband, Gerald Ford, as he lies in state. The Ford children, left to right, are Jack, Susan, Michael, and Steven. Part …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»